Traduction simultanee

L'interprétation consécutive, appelée traduction consécutive, est une interprétation solitaire qui est entreprise après le discours du locuteur. L'interprète se trouve juste à côté du locuteur, écoute attentivement son attention et la complète ensuite dans une langue différente. Utilise souvent des informations préalablement préparées pendant le discours. Au dernier moment, l’interprétation consécutive devient hautement simultanée.

La technique d'interprétation consécutive fait référence à la sélection des informations les plus pertinentes et à la transmission d'un message. (le mot anglais "interpreter" est dérivé du verbe anglais "interprét".L'interprétation consécutive est principalement utilisée avec un nombre minimal de participants, par exemple lors de réunions de spécialistes, de voyages, de négociations, de sessions de formation, de conférences de presse ou de réunions de travail. Les traductions consécutives sont davantage utilisées si l’organisateur n’est pas susceptible de fournir le bon équipement nécessaire à la traduction simultanée. On dit parfois que même un traducteur expérimenté préfère traduire des fragments plus courts d'une déclaration, voire une phrase après une phrase, afin de transmettre le contenu de la déclaration. Par conséquent, c'est maintenant une traduction de liaison. La traduction consécutive est séparée de la liaison uniquement par la longueur des fragments à traduire. Dans les réunions plus naturelles, les traductions de liasion sont pratiquées, car elles sont moins pénibles pour les utilisateurs qui sont obligés d'attendre quelques minutes pour la formation.L’interprétation consécutive est un travail ardu qui exige une bonne préparation et un apprentissage linguistique parfait du traducteur. Lorsqu'elles sont correctement préparées et montrées, les écoles peuvent même prononcer un discours de dix minutes. Présent n'est pas un ordre pour penser au mot juste. Lors de la traduction, il doit se rappeler des numéros, des dates, des noms ou des sociétés. Pour préserver la qualité de la traduction, un interprète consécutif doit se procurer le matériel nécessaire concernant le problème et apprendre la traduction avant de commencer à travailler. Les textes des présentations et des présentations peuvent être identiques.