Interpretation consecutive de varsovie

De nombreuses conférences sont organisées, y compris des invités d'autres environnements et de pays lointains, connaissant et utilisant différentes langues. Pendant la conférence, tout le monde veut tout comprendre exactement, c'est pourquoi il existe une forme de traduction de conférence.

Fibre Select

Cette formalité est une méthode d’interprétation: lors de la conversation, les participants sont mis au casque et à travers eux, la voix de l’enseignant qui entre le discours parlé, traduit le texte dans la conversation en modérant la voix selon l’original.Le traducteur lance toujours sa tête en premier.En termes de conférence, nous distinguons plusieurs manières de telles traductions, et précisément:- traductions consécutives - après le discours de l'orateur,- simultané - entreprendre simultanément avec les indications du locuteur,- relais - entre deux langues utilisant une troisième langue,- retour - traduction de la langue maternelle vers une langue étrangère,- pivot - l'utilisation d'une langue source unique pour les personnes,- cheval - une influence lors d'une réunion fonctionne dans deux cabines,- système symétrique - lorsque les participants écoutent des traductions dans quelques langues choisies,- chuchotement - une traduction parlée à l'oreille d'un participant à la conférence assis devant l'interprète,- langue des signes - traduction simultanée en langue des signes.Comment les traductions de conférence peuvent-elles ne pas être aussi calmes et requérir beaucoup de connaissances de la part des traducteurs? Pour pouvoir contribuer à de telles traductions, vous devez posséder une grande expérience, de grandes capacités et pouvoir utiliser de nombreux types de traduction.Cependant, le plus souvent, au cours de l'entretien, les interprètes interprètent en utilisant la méthode de l'interprétation consécutive ou apparaissant dans la cabine par la méthode simultanée.Surtout à la télévision, nous pouvons prêter attention à ces traductions lors de différentes conversations et réunions.Toutes les informations sont envoyées par le traducteur avec beaucoup de force et de précision. Parfois, l’interprète doit même transmettre le message avec le même ton et, bien sûr, suspendre la voix sous la conduite du locuteur.